Atualmente, em nove de dez postagens que circulam pela mídia, o assunto que mais se discute é o “coronavírus”, ou seja, o mal que assola o mundo sem distinção de raça ou nacionalidade. Mas isso, é claro, qualquer pessoa já percebeu. No que provavelmente a gente não tenha parado para pensar é: coronavírus e Língua Inglesa – qual a correlação?
Num primeiro exemplo simples, cito a declaração do nosso Ministro da Saúde aqui no Brasil ainda ontem. Sabe quantas vezes ele mencionou a palavra “lockdown”? Um montão! E você sabe o que significa?
Então, imagine se cada país resolvesse usar apenas a sua língua materna para veicular seus dados e anunciar medidas de prevenção da doença. O que aconteceria? Uma verdadeira torre de Babel, com certeza. Donde se verifica mais uma vez a importância do inglês como linguagem universal! E, já que é assim, quem mora fora do país ou está em viagem, precisa estar por dentro do vocabulário básico dessa crise para poder se comunicar e ser compreendido com maior tranquilidade.
Eu vou ajudar, destacando o que mais se ouve por aí, para facilitar um pouco as coisas. Mesmo que você já tenha adquirido algum vocabulário, pode recorrer a esta ajudinha se de repente “der um branco”.
#1 – Nos noticiários
- Case fatality rate – taxa de letalidade
- Epicenter (britânico) ou epicentre (americano) – epicentro
- Gene sequencing – sequenciamento genético
- Genetic fingerprint – assinatura genética
- Epidemic – epidemia
- Lethality – letalidade
- Mutation – mutação
- Pandemic – pandemia
- Quarantine – quarentena
- Outbreak – surto, surgimento repentino, eclosão
- Spread – espalhar, alastrar, propagar
#2 – Na saúde
- Airborne – condição de transmissão por via aérea
- Alcohol-based hand sanitizer – álcool em gel, álcool gel
- Community spread – transmissão comunitária
- Contamination – contágio
- Common cold – resfriado comum
- Eye protection, goggles – óculos de proteção
- Facial protection, face shield – proteção facial, máscara
- Headache – dor de cabeça, cefaleia
- Influenza, the flu – gripe
- Kidney failure – insuficiência renal
- Medical mask – máscara cirúrgica
- Mild to severe – leve a grave, leve a severa
- Shortness of breath – falta de ar, dificuldade para respirar
- Sick pay – licença médica remunerada
- Sputum – escarro
- Upper airways – vias aéreas superiores (respiratórias)
#3 – Na vida profissional
- Briefing – instruções, informações
- Coworking – trabalho ou espaço compartilhado
- Deadline – prazo limite, data final
- Feedback – retorno, resposta, reação
- Home office ou telecommute – teletrabalho, trabalho remoto
- Video conferencing – vídeo conferência
- Web meeting – reunião on-line
#4 – Vida social e dia-a-dia
- Boom – expressa o surgimento de algo, explosão
- Cluster – agrupamento
- Delivery – entrega em domicílio
- Crowded environment – aglomeração
- Fake news – notícias veiculadas sem embasamento científico
- Home isolation – isolamento domiciliar
- Incubation period – período de incubação
- Take away – retirada de refeições em restaurantes para consumo fora
- Surveillance – vigilância
- Suspected case – caso suspeito
- Supportive care – suporte, tratamento
- Transmission period – período de transmissão
E, por falar em comunicação e linguagem, o que a gente mais precisa nesse momento é mesmo falar a mesma língua. Não importa a qual povo você pertença, se está sendo mais ou menos afetado pela pandemia, o discurso é de união, de cuidado com a humanidade inteira. É urgente que se entenda, de uma vez por todas, que o que acontece com um afeta a todos!
A propósito, voltando ao início dessa conversa, lockdown significa “isolamento, confinamento”, ok? Agora que você já sabe disso, por favor, fique em casa!!!!
Kátia Galvão